Overblog
Editer la page Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Historique des éditions an treizher

 

Les éditions An Treizher (Le Passeur) sont nées en 1997 de la rencontre de Koulizh Kedez, poète et écrivain breton, André Markowicz, traducteur du russe et de l'anglais et Yann Varc'h Thorel, enseignant et traducteur de breton et de chinois.

 

Cette association s'est donnée comme objectif de participer à l'enrichissement de la littérature en breton en confrontant la langue aux réalités de la création comme à celles de la littérature universelle. La place du breton devient ainsi celle d'une langue de création et d'innovation et non simplement celle d'une langue de communication, de patrimoine local, sauvegardée. Elle ne se réduit pas à représenter une petite nation, mais propose une manière d'être au monde, avec sa sensibilité propre, et qui mérite d'y apporter sa spécificité.

 

 

Deux lignes éditoriales en découlent :

 

  • la première concerne la traduction en breton d'œuvres insignes de la littérature universelle. Il s'agit non seulement de mettre à la disposition du lectorat breton des trésors littéraires d'autres langues, mais également de participer à l'enrichissement de la langue bretonne, tant sur le plan des concepts que sur celui du vocabulaire spécifique par un travail créatif de traduction.

 

  • la deuxième ligne est l'ouverture sur le monde le plus contemporain par l'édition de récits de rencontres et de réflexions en langue bretonne.

 

 

MEMBRES FONDATEURS

 

Koulizh Kedez

 

Né à Quimper en 1947, il étudie la langue avec rigueur, puis travaille à la ferme durant 30 ans aux côtés de son père, notant jour après jour la langue qu'il entend, et précisant, tel un ethnographe, le contexte de leur utilisation pour le comparer à d'autres usages, comme ceux de la littérature. Il a une connaissance totale et une pratique quotidienne de cette langue. Ses premiers écrits datent des années 60 et ont été salués depuis longtemps par les amateurs de littérature.

 

    Bibliographie sommaire :

 

    * Linaig Geunderode a anver Gwrac'h Ahez , dastumad barzhonegoù, in "Tri barzh", Talm 4, Preder nnn1675, kaier 210, kerzu 1976
    *
Dev an avel, dastumad barzhonegoù, Skrid, Mouladurioù Hor Yezh, 1987.

    *
Ar fest-noz , troidigezh romant gant Zavier Grall eus ar galleg, Skrid, Mouladurioù Hor Yezh, 1988.  

    * Koñchennoù mamm, dastumad koñchennoù, Skrid, Mouladurioù Hor Yezh, 1990.

    * Souflam Per Gwegen, romant, Skrid, Mouladurioù Hor Yezh, 1991
    *
Gorbl an ael , dastumad barzhonegoù, Skrid, Mouladurioù Hor Yezh, 1993.
    *
Komen Gweennour, romant, Skrid, Mouladurioù Hor Yezh, Kerzu 1996

 

 

Yann Varc'h Thorel

 

Epris de langue chinoise depuis plus de 30 ans, il a traduit en 1993 un roman directement du chinois en breton ( Ar Puñs, (井)de Lu Wenfu, édition Mouladurioù Hor Yezh), de la poésie classique de la dynastie tang ( An Anv dinamm, an Divarvel forbannet ha Fur ar Varzhoniezh, édition Mouladurioù Hor Yezh, 1996) et vient de traduire 灵山de Gao Xingjian (Menez an ene, aux éditions Apogée, 2010). En outre, ses connaissances de la littérature bretonne l'ont conduit à participer comme conseiller littéraire à la publication du catalogue du musée des beaux-arts de Rennes consacré à ses collections bretonnes (La muse bretonne, 2000).      

 

André Markowicz

 

Est actuellement, à n'en pas douter, le traducteur le plus novateur des littératures russe et anglaise en langue française. Les lecteurs et amateurs français de ces littératures, passé le vent de la surprise à redécouvrir Dostoïevsky, Tchéckhov ou bien encore Shakespeare, qu'ils croyaient pourtant connaître, attendirent avec fébrilité que certaines éditions lui demandent de s'attaquer à Pouchkine. Ce qui fut fait en 2008 avec Eugène Onéguine, en 2011 avec Le soleil d'Alexandre : le cercle de Pouchkine puis La Dame de Pique, en 2012, A. Markowicz traduit essentiellement en corrélation avec des metteurs en scène et des troupes d'acteurs (une soixantaine de mises en scène).  A reçu en 2006, avec Françoise Morvan, le Molière pour une adaptation au théatre (Platonov) .

Auteur également de "Figures", recueil de poésies édité par le Seuil, 2007.

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Haut de page